TRANSLATION STRATEGIES OF CULTURE-SPECIFIC LEXICAL UNITS
Keywords:
culture-specific vocabulary, realia, translation strategies, linguocultural competence, transliteration, descriptive translation, functional equivalence.Abstract
Language is closely connected with culture, history, and traditions of a particular society. Every language contains lexical units that reflect the cultural values and lifestyle of its speakers. Such units often create difficulties in the process of translation because they may not have direct equivalents in another language. The present article examines the main strategies used in translating culture-specific lexical units from Uzbek into English and vice versa. The research focuses on such translation strategies as transliteration, descriptive translation, functional equivalence, and explanatory translation. The analysis demonstrates that the successful translation of culture-specific vocabulary requires not only linguistic competence but also a deep understanding of the cultural context. The study emphasizes the importance of intercultural knowledge in achieving an adequate translation of culturally bound expressions.
References
1. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2011.-P. 25-30.
2. Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.-P. 50-63.
3. Catford J . A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1965.-P. 78-90.
4. Munday J. Introducing Translation Studies. Routledge, 2016.-P. 124-145.
5. Vinay J. & Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins, 1995.-P. 67-80.
6. Nida E. Language and Culture in Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.-P. 80-96.